葉蒨文 - 祝福 - Yihp Sihn Màhn - Jūk Fūk - Sally Yeh - Blessing You - 1988
Cantonese Version (Tiếng Quảng Đông)
* Other versions of this song are titled: “It’s not the same” & “It’s just not the same”.
** This musical piece marks my 50th contributed song to this platform. As a small
celebration, I would like to dedicate this song to one of the best pianist in the world
in our generation, Alice Sara Ott. This musical piece – among other great hits from
the 1980s – brings back many emotional & nostalgic memories of the good times &
bad times that I (and so many others) had; from the past, into the present, and into
the future; resonating with the theme of her new album “Ehcoes of Life”.
Intro:
[C], [G] - [Am], [F], [G]
[C], [F], [F], [G],
[G] - [Am], [F] & 2 & 3 [G] 4 &, [C],
Verse 1:
徘徊叢林迎著雨, 染濕風中的發端;
[C] Pùih wùih chùhng làhm yìhng jeuk/jeuhk yúh,
yíhm sāp [Em] fūng jūng dīk faat dyūn;
低訴細雨路遙若睏倦, 靜靠灣灣小草倚清泉.
[F] Dāi sou sai yúh louh yìuh yeuhk kwan gyuhn,
jihng kaau [G] wāan wāan síu chóu yí chīng chyùhn.
Verse 2:
悠悠流泉隨路轉, 偶於山中轉數圈;
[C] Yàuh yàuh làuh chyùhn chèuih louh jyun/jyún,
ngáuh yū [Em] sāan jūng jyun sou hyūn;
一片軟軟漸黃落葉, 蕩向清溪之中早飄遠.
[F] Yāt pin/pín yúhn yúhn jihm wòhng lohk yihp,
dohng heung [G] chīng kāi jī jūng jóu pīu [C] yúhn.
Chorus:
啊… 過去, 過去, 多少次心亂?
[C] ha ha ah... [C] gwo heui, gwo heui,
dō síu chi [Am] sām lyuhn?
今天, 今天, 隨著雲煙漸遠;
[Dm] Gām tīn, gām tīn,
chèuih jeuhk wàhn [G] yīn jihm yúhn;
聽聽鳥語, 靜望雨絲飄斷, 悄悄的風贈我衷心祝福一串.
[C] Tēng/tīng tēng/tīng níuh yúh,
jihng mohng yúh [Am] sī, pīu dyuhn/tyúhn,
chiu chiu dīk [F] fūng, jahng ngóh [G] chūng sām,
jūk fūk [C] yāt chyun.
Instrumental:
[F], [C], [Dm],
[F] - [G], [F], [C],
Repeat of Verse 1:
徘徊叢林迎著雨, 染濕風中的發端;
[C] Pùih wùih chùhng làhm yìhng jeuk/jeuhk yúh,
yíhm [Em] sāp fūng jūng dīk faat dyūn;
低訴細雨路遙若睏倦, 靜靠灣灣小草倚清泉.
[F] Dāi sou sai yúh louh yìuh yeuhk kwan gyuhn,
jihng kaau [G] wāan wāan síu chóu yí chīng chyùhn.
Repeat of Verse 2:
悠悠流泉隨路轉, 偶於山中轉數圈;
[C] Yàuh yàuh làuh chyùhn chèuih louh jyun/jyún,
ngáuh yū [Em] sāan jūng jyun sou hyūn;
一片軟軟漸黃落葉, 蕩向清溪之中早飄遠.
[F] Yāt pin/pín yúhn yúhn jihm wòhng lohk yihp,
dohng heung [G] chīng kāi jī jūng jóu pīu [C] yúhn.
Chorus 2:
啊… 送你, 送你, 祝福永不斷.
[C] ha ha ah... [C] sung néih, sung néih,
jūk fūk wíhng [Am] bāt dyuhn.
輕輕地飄, 尋覓無邊路遠, 借那鳥語路上細添溫暖;
[Dm] Hīng hīng deih pīu,
chàhm mihk mòuh [Am] bīn louh [G] yúhn,
[C] je náh níuh yúh louh seuhng sai [Am] tīm wān nyúhn;
拜託清風, 奉上衷心, 祝福千串.
Baai tok chīng [Dm] fūng,
fuhng seuhng/séuhng [G] chūng sām, jūk fūk [C] chin chyun.
Chorus 3:
啊… 送你, 送你, 祝福永不斷.
[C] ha ha ah... [C] sung néih, sung néih,
jūk fūk wíhng [Am] bāt dyuhn.
輕輕地飄, 尋覓無邊路遠, 借那鳥語路上細添溫暖;
[Dm] Hīng hīng deih pīu,
chàhm mihk mòuh [Am] bīn louh [G] yúhn,
[C] je náh níuh yúh louh seuhng sai [Am] tīm wān nyúhn;
叮囑清風, 奉上衷心, 祝福千串.
Ding jūk chīng [Dm] fūng, fuhng seuhng/séuhng [G] chūng sām,
jūk fūk [C] chin chyun.
Outro:
拜託清風, 奉上衷心, 祝福千串.
Baai tok [Dm] chīng fūng, fuhng seuhng/séuhng [G] chūng sām,
jūk fūk [C] chin chyun.
Instrumental:
(Count the beat)
[G] & 2 & 3 & [G] &,
[F]… (slow), [C]…
------------------------------------------------------------------------------------------------
葉蒨文 - 祝福 - Yihp Sihn Màhn - Jūk Fūk - Sally Yeh - Blessing You - 1988
Cantonese Version (Tiếng Quảng Đông)
* The below version contains translated English & Vietnamese texts.
The translated texts are for reference only; and are not meant to be
performed vocally.
Intro:
[C], [G] - [Am], [F], [G],
[C], [F], [F], [G],
[G] - [Am], [F] & 2 & 3 [G] 4 &, [C],
Verse 1:
徘徊叢林迎著雨, 染濕風中的發端;
[C] Pùih wùih chùhng làhm yìhng jeuk/jeuhk yúh,
yíhm sāp [Em] fūng jūng dīk faat dyūn;
(Wandering in the jungle facing the rain,
dyeing the beginning of the wet wind);
{Lang thang trong rừng gặp mưa, nhuộm đầu gió ẩm};
低訴細雨路遙若睏倦, 靜靠灣灣小草倚清泉.
[F] Dāi sou sai yúh louh yìuh yeuhk kwan gyuhn,
jihng kaau [G] wāan wāan síu chóu yí chīng chyùhn.
(Whispering to the drizzle, the road is far away as if you are sleepy,
leaning quietly against the grass in the bay and the clear spring).
{Thì thầm với cơn mưa phùn, con đường xa xăm như đang buồn ngủ,
lặng lẽ tựa mình vào thảm cỏ vịnh và dòng suối trong vắt}.
Verse 2:
悠悠流泉隨路轉, 偶於山中轉數圈;
[C] Yàuh yàuh làuh chyùhn chèuih louh jyun/jyún,
ngáuh yū [Em] sāan jūng jyun sou hyūn;
(The flowing spring flows along the road,
occasionally turning several times in the mountains);
{Dòng suối chảy dọc đường, thỉnh thoảng rẽ mấy vòng trên núi};
一片軟軟漸黃落葉, 蕩向清溪之中早飄遠.
[F] Yāt pin/pín yúhn yúhn jihm wòhng lohk yihp,
dohng heung [G] chīng kāi jī jūng jóu pīu [C] yúhn.
(A soft, yellowing fallen leaf swayed into the clear stream
and drifted away).
{Một chiếc lá vàng rơi mềm mại đung đưa hòa vào dòng nước
trong vắt rồi trôi đi}.
Chorus:
啊… 過去, 過去, 多少次心亂?
[C] ha ha ah... [C] gwo heui, gwo heui,
dō síu chi [Am] sām lyuhn?
(ha ha ah... In the past, how many times have I been upset)?
{ha ha ah... Trong quá khứ, tôi đã buồn bao nhiêu lần rồi}?
今天, 今天, 隨著雲煙漸遠;
[Dm] Gām tīn, gām tīn,
chèuih jeuhk wàhn [G] yīn jihm yúhn;
(Today, today, as the clouds and smoke fade away);
{Hôm nay, hôm nay, khi mây tan dần};
聽聽鳥語, 靜望雨絲飄斷, 悄悄的風贈我衷心祝福一串.
[C] Tēng/tīng tēng/tīng níuh yúh,
jihng mohng yúh [Am] sī, pīu dyuhn/tyúhn,
chiu chiu dīk [F] fūng, jahng ngóh [G] chūng sām,
jūk fūk [C] yāt chyun.
(Listen to the chirping of the birds, quietly watch the falling raindrops,
and the gentle wind gives me a string of heartfelt blessings).
{Nghe tiếng chim hót, lặng nhìn hạt mưa rơi,
cơn gió nhẹ tặng ta chuỗi lời chúc chân thành}.
Instrumental:
[F], [C], [Dm],
[F] - [G], [F], [C],
Repeat of Verse 1:
徘徊叢林迎著雨, 染濕風中的發端;
[C] Pùih wùih chùhng làhm yìhng jeuk/jeuhk yúh,
yíhm [Em] sāp fūng jūng dīk faat dyūn;
(Wandering in the jungle facing the rain,
dyeing the beginning of the wet wind);
{Lang thang trong rừng gặp mưa, nhuộm đầu gió ẩm};
低訴細雨路遙若睏倦, 靜靠灣灣小草倚清泉.
[F] Dāi sou sai yúh louh yìuh yeuhk kwan gyuhn,
jihng kaau [G] wāan wāan síu chóu yí chīng chyùhn.
(Whispering to the drizzle, the road is far away as if you are sleepy,
leaning quietly against the grass in the bay and the clear spring).
{Thì thầm với cơn mưa phùn, con đường xa xăm như đang buồn ngủ,
lặng lẽ tựa mình vào thảm cỏ vịnh và dòng suối trong vắt}.
Repeat of Verse 2:
悠悠流泉隨路轉, 偶於山中轉數圈;
[C] Yàuh yàuh làuh chyùhn chèuih louh jyun/jyún,
ngáuh yū [Em] sāan jūng jyun sou hyūn;
(The flowing spring flows along the road,
occasionally turning several times in the mountains);
{Dòng suối chảy dọc đường, thỉnh thoảng rẽ mấy vòng trên núi};
一片軟軟漸黃落葉, 蕩向清溪之中早飄遠.
[F] Yāt pin/pín yúhn yúhn jihm wòhng lohk yihp,
dohng heung [G] chīng kāi jī jūng jóu pīu [C] yúhn.
(A soft, yellowing fallen leaf swayed into the clear stream
and drifted away).
{Một chiếc lá vàng rơi mềm mại đung đưa hòa vào dòng nước
trong vắt rồi trôi đi}.
Chorus 2:
啊… 送你, 送你, 祝福永不斷.
[C] ha ha ah... [C] sung néih, sung néih,
jūk fūk wíhng [Am] bāt dyuhn.
(ha ha ah... I send you, I send you,
blessings that will never end).
{ha ha ah... Anh gửi cho em, anh gửi cho em,
những lời chúc phúc không bao giờ kết thúc}.
輕輕地飄, 尋覓無邊路遠, 借那鳥語路上細添溫暖;
[Dm] Hīng hīng deih pīu,
chàhm mihk mòuh [Am] bīn louh [G] yúhn,
[C] je náh níuh yúh louh seuhng sai [Am] tīm wān nyúhn;
(Floating gently, looking for the endless road,
adding warmth to the road with the singing of birds);
{Nhẹ nhàng bồng bềnh tìm đường vô tận thêm hơi ấm
cho con đường bằng tiếng chim hót};
拜託清風, 奉上衷心, 祝福千串.
Baai tok chīng [Dm] fūng,
fuhng seuhng/séuhng [G] chūng sām,
jūk fūk [C] chin chyun.
(Please cool the breeze, send me your heartfelt wishes,
and send you thousands of blessings).
{Xin hãy làm mát làn gió, gửi cho anh những lời chúc chân thành,
và gửi cho em ngàn lời chúc phúc}.
Chorus 3:
啊… 送你, 送你, 祝福永不斷.
[C] ha ha ah... [C] sung néih, sung néih,
jūk fūk wíhng [Am] bāt dyuhn.
(ha ha ah... I send you, I send you blessings
that will never end).
{ha ha ah... Gửi cho em, gửi cho em, phước lành
sẽ không bao giờ kết thúc}.
輕輕地飄, 尋覓無邊路遠, 借那鳥語路上細添溫暖;
[Dm] Hīng hīng deih pīu,
chàhm mihk mòuh [Am] bīn louh [G] yúhn,
[C] je náh níuh yúh louh seuhng sai [Am] tīm wān nyúhn;
(Floating gently, looking for the endless road,
adding warmth to the road with the singing of birds);
{Nhẹ nhàng bồng bềnh tìm đường vô tận thêm hơi ấm
cho con đường bằng tiếng chim hót};
叮囑清風, 奉上衷心, 祝福千串.
Ding jūk chīng [Dm] fūng,
fuhng seuhng/séuhng [G] chūng sām,
jūk fūk [C] chin chyun.
(Warn the breeze, offer my heartfelt wishes,
and send you thousands of blessings).
{Hãy cảnh báo gió, gửi lời chúc chân thành của tôi
và gửi cho bạn ngàn lời chúc phúc}.
Outro:
拜託清風, 奉上衷心, 祝福千串.
Baai tok [Dm] chīng fūng,
fuhng seuhng/séuhng [G] chūng sām,
jūk fūk [C] chin chyun.
(Please cool the breeze, send me your heartfelt wishes,
and send you thousands of blessings).
{Xin hãy làm mát làn gió, gửi cho anh những lời chúc chân thành,
và gửi cho em ngàn lời chúc phúc}.
Instrumental:
(Count the beat)
[G] & 2 & 3 & [G] &,
[F]… (slow), [C]…
祝福 - Jūk fūk - Blessing you (It’s not the same; It’s just not the same)
Lượt xem: 107